Поэтические переводы двух песен Джо Дассена

"Моя песня" ("Ma musique")

Моя песня - это смех, ты со мной, голос твой.
И молчанье о любви, моя песня для тебя.
Мое солнце - это жест, это ласка в темноте,
Называют ее нежность, мое солнце - это взгляд.
Моя молитва - это холод и покой, доброта.
В моей комнате одинокой моя песня для тебя.
Припев

"Бабье лето" ("L'Ete Indien")

Ты знаешь, я никогда не был так счастлив, как в то утро. Мы шли по пляжу, немного похожему на этот. Это было осенью, в то время года, которое существует только в Северной Америке. Там его называют "индейское лето", но это просто осень. В твоем длинном платье ты была похожа на картину кисти Мари Лорансон. И я очень хорошо помню, что я сказал тебе тогда, в то утро. Прошел год, прошел век, прошла вечность...
Припев:
Мы уйдем, твое слово для меня закон,
Будем мы друг друга любить, пока любовь не умрет.
Наша жизнь пусть краски осени приобретет,
Пусть любовь никогда не умрет...

С того утра прошло уже столько времени, но я помню его, как сейчас. Я думаю о тебе, где ты, что ты делаешь, существую ли я еще для тебя. Я смотрю на волны, которые никогда не достигнут берега. Видишь, как и она, я возвращаюсь назад, как и она, я ложусь на песок и вспоминаю, вспоминаю приливы, солнце, счастье на море. Прошла вечность, прошел век, прошел год...
Припев


Моя главная страница



Hosted by uCoz