Полный поэтический перевод французского мюзикла "Собор Парижской Богоматери" ("Notre-Dame de Paris") стр. 1

"Новая эпоха"

Гренгуар:
Я рассказать вам буду рад, о том, как много лет назад
В Париже, городе любви, история произошла.
А рассказчик-аноним, не жалея слов и рифм,
Постарается рассказать и ничего не упускать.
Припев 1:
Настала в мире новая эпоха и человек
Вдруг к звездам захотел взлететь,
Он захотел себя увековечить
И в камне иль в стекле
Свою историю воспеть.
Камень за камнем, день за днем, любовь царит на свете всем,
И тут собор увидел он, что был его руками возведен.
И трубадуры, и певцы слагали песни о любви
И обещали без труда людям счастье навсегда.
Припев 1
Припев 2:
Пропала к черту новая эпоха, ведь варваров толпа
Стоит у городских ворот. Впустите их, увы, нам нет спасенья,
Всему на земле конец когда-то настает, конец когда-то настает.


"Вмешательство Фролло" ("Intervention de Frollo")

два варианта:
вариант1-перевод текста, который дается во всех сайтах
вариант2-перевод текста, который поется на диске
Вариант1
Фролло:
Мсье Феб де Шатопер, королевских стрелков капитан,
Замолчать вы заставьте цыганку, голос ее как дурман!
Надо любой ценой помешать чужакам нарушить мирную жизнь парижан!
Феб:
Мсье архидьякон, я на все готов, во имя божье громить чужаков
Я буду гнать бродяг и босяков!
Вариант2
Фролло:
Мсье Феб де Шатопер, капитан королевских стрелков,
Замолчать вы заставьте эту толпу чужаков!
Надо любой ценой помешать чужакам нарушить мирную жизнь парижан!
Феб:
Мсье архидьакон, я на все готов, во имя божье громить чужаков,
Я буду гнать бродяг и босяков!

"Бродяги, чужаки" ("Les sans-papiers")

Клопен и чужаки:
Припев:
Бродяги, чужаки со всей земли, мы босяки, мы бедняки ,бездомные.
О, Нотр-Дам, мы умоляем, дай нам кров, дай кров!

Толпою мы стоим у городских ворот и вот наше число до тысячи дойдет,
Нас будет миллион, мы просим об одном: дай нам кров, дай нам кров!
Припев
Толпою мы стоим у городских ворот, бродяги, чужаки, но век наш настает:
Весь мир изменится, все нации смешаются, тогда настанет наш черед!
Припев

"Цыганка я" ("Bohemienne")

Эсмеральда:
Припев:
Цыганка я, неизвестно, где я рождена,
Цыганка я, путь-дорога - судьба моя,
Цыганка я, цыганка я, куда жизнь уведет меня,
Цыганка я, цыганка,
Мне расскажет об этом рука моя.

Мне рассказала уж давно мама о родине своей.
Я знаю. что душа ее грустит о родине своей, грустит о родине своей.
Теперь живу слвсем одна, Париж - вот родина моя,
Но Андалусия моя, ты все равно в моих мечтах,
Ты все равно в моих мечтах.
Припев
Когда маленькой я была, по провинции всей прошла,
У цыган ведь так долог путь, так долог путь!
Бродить буду до конца своих дней и пройду я по Франции всей
И до земного края я дойду, да я дойду!
Вот Андалусия бурлит в моей крови, в судьбе моей
Андалусии небеса, вы навсегда в душе моей!
Припев
Мне расскажет об этом рука моя...

"Эсмеральда, послушай меня" ("Esmeralda tu sais")

Клопен:
Эсмеральда, послушай меня, ты уже не дитя,
Я боюсь за тебя, я тревожусь за тебя.
Ты была совсем мала, когда твоя мать умерла,
Смерть за нею пришла, в Андалусию унесла.
Она доверила мне тебя, обещанье храня,
Я смотрел за тобой до сегодняшнего дня.
Эсмеральда, запомни, увы, люди злы,
Осторожнее будь, от людей ты беги.
Ты послушай меня, с сегодняшнего дня
Ты вступаешь в возраст любви,
Все изменится с этого дня.

"Твои глаза сияют" ("Ces diamants-la")

Флер-де-Лис:
Я честь берегла для тебя, а это колье для меня,
И даже если ты вдруг солжешь, тебе поверю я.
Феб:
Сердце свое ты мне отдала, со мной ты как голубка нежна
Твои глаза сияют ярче, чем сама луна.
Флер-де-Лис:
И сердце уж давно ему принадлежит,
Не знает он еще, о ком оно болит.
Феб:
Не знаю я кто он, в твоих глазах вижу его,
Тому, кто так в тебя влюблен, не надо больше ничего.
Припев:
Ты не ищи больше любовь, она пришла
Она огнем сердца зажгла и скоро мы с тобою вместе будем навсегда.
Феб:
Я подарю весь мир и буду я с тобой,
Но знай ты мой кумир, ты будешь счастлива со мной.
Флер-де-Лис:
И пламенной любви и нежности слова,
Мне тихо скажешь ты, их слушать буду я.
Припев
Мы вместе навсегда!

"Праздник шутов" ("La Fete des Fous")

Хор:
Праздник шутов! (х4)
Гренгуар:
Позвольте быть главой на празднике шутов,
Повеселимся мы как принято у нас
Хор:
Праздник шутов!(х2)
Гренгуар:
Найдите-ка скорей в толпе вы мне шута,
По площади ведите его ко мне сюда.
Хор:
Праздник шутов!(х2)
Гренгуар:
Тот из толпы, чей вид сильнее искажен,
То скоро папою шутов его мы назовем!
Хор:
Праздник шутов!(х6)
Гренгуар:
Но кто же этот человек, что прячется от нас,
Уродлив он и у него один всего лишь глаз.
Да, Квазимодо, это он, звонарь из Нотр-Дам,
Ему, конечно же ему я первый приз отдам.
Хор:
Праздник шутов!(х2)
Гренгуар:
Хромой горбун, к тому ж в цыганку он влюблен
И скоро папою шутов его мы назовем.
Хор:
Праздник шутов!(х2)
Мы выбрали его, мы выбрали его папой шутов! (х 2)
Квазимодо! Папа шутов!

"Папа шутов" ("Le Pape des Fous")

Квазимодо:
Прелестное дитя, не смейтесь вы тогда, когда увидите вы Квазимодо горбуна.
Я избран папою шутов.
Вот наступил Богоявленья день и мне права даны большие в этот день,
Полюбишь ли меня, Эсмеральда, полюбишь ли меня?
Смеешься надо мной,Эсмеральда, я избран папою шутов!
Прелестное дитя, не насмехайтесь зря и не дразните Квазимодо-звонаря.
Что до того, что страшен я, даже родители отреклись от меня,
Увидев, ужаснулись, бросили меня.
Полюбишь ли меня, Эсмеральда, полюбишь ли меня?
Смеешься надо мной,Эсмеральда, я избран папою шутов,
Папой шутов! (x3)

"Колдунья" ("Sorciere")

Фролло:
Берегитесь, она чужестранка, она колдунья, она цыганка,
Босиком по дороге бегут ноги ее,грех страшный, смертельный -смотреть на нее.
Ее нужно скорее схватить, надо строго ей запретить
В сердца верующих волненье и смятенье вносить.
Сегодня вечером пойдем за ней следить.
Мы постараемся ее тайком схватить и утащить,
Ее мы в башню заключим и в нашу веру обратим, и в нашу веру обратим.

"Найденыш" ("L'enfant trouve")

Квазимодо:
О чем ни попросил бы ты меня, ты знай, что я заранее
На все готов ради тебя, на все готов ради тебя
Готов ради тебя, готов ради тебя!
Ты меня усыновил,приютил, накормил, меня, приемыша, подкидыша.
Все испугались меня, бросили меня, отреклись от меня, от монстра!
Ты видел, как я подрастал, видел, как я страдал,
Ты меня приютил, от толпы злой укрыл,
Мы с тобою вдвоем и я стал звонарем собора!
Ты научил меня читать и научил писать, но твои мысли я читать, увы, совсем не в силах.
Я предан телом и душой, я твой верный пес, а ты - хозяин мой.
Я предан телом и душой, я твой верный пес, а ты-хозяин мой.

"Ворота на засов" ("Les portes de Paris")

Гренгуар:
Ворота на засов, в Париже ночь, но ночь без снов.
Ночь без снов опять и исполнения желаний тут недолго ждать:
В Париже ночь, желаний и восторгов ночь.
Сегодня на Мосту Менял я ангела вдруг повстречал,
Он улыбнулся мне и вдруг пропал в кромешной тьме.
За ним я побежал, его преследовал, из виду потерял,
Преследовал я ночь, ночь безумств опять
Желаний и восторгов ночь в ночном Париже.
Ворота на засов, в Париже ночь, но ночь без снов,
Ночь без снов опять, желаний и восторгов ночь...


"Попытка похищения" ("Tentative d'enlevement")

Феб:
Я стрелков капитан, я на службе сейчас.
Я покой горожан охраняю каждый день, каждый час.
Позвольте, я вас провожу, ведь опасно сейчас,
Я весь огнем горю ради ваших прекрасных глаз.
Эсмеральда:
Верхом на коне, вы насмехаетесь, кажется мне.
Эсмеральда, мсье, не девка для солдат.
Феб:
Видеть тебя хочу, сгораю я от любви,
Завтра тебя я жду на заре в кабачке "Приют любви".
Эсмеральда:
На заре в кабачке "Приют любви".

"Двор чудес" ("La Cour des Miracles")

Клопен и чужаки:
Здесь все люди-братья, братья в горе и в счастье,
Вы у нас не найдете ни рая, ни ада, ни рая, ни ада,
Черви мы, мы презренные черви земли, ничего нам не надо!
Припев:
Здесь одного цвета и вино и кровь во Дворе Чудес, во Дворе Чудес,
Девицы с ворами пляшут вновь и вновь во Дворе Чудес, во Дворе Чудес,
Разбойники и нищие вместе пляшут во Дворе Чудес, во Дворе Чудес,
Мы все здесь едины, по нам тюрьма плачет
Во Дворе Чудес (х4)
Мы все один народ, народ, который бродит круглый год ,
Вы у нас не найдете ни веры, ни нации, ни веры, ни нации.
Лохмотья флагом послужат: цвет твоей кожи и рядом цвет моей кожи.
Бродяги, хулиганы одну песню поют во Дворе Чудес, во Дворе Чудес,
Убийцы и воры из одной чаши пьют во Дворе Чудес, во Дворе Чудес,
Потому что мы все бежали из тюрьмы во Дворе Чудес, во Дворе Чудес,
Потому что добыча виселицы мы
Во Дворе Чудес (х4)
Поэт Гренгуар, мы повесим вас, вы проникли во Двор Чудес,
Скрытый подальше от посторонних глаз,
Хор чужаков:
От посторонних глаз,
Клопен:
Скрытый подальше от посторонних глаз.
Если только никто из женщин не возьмет вас в мужья,
Берегитесь, скажу вам: нет надежды у вас, нет надежды у вас!
Хор чужаков:
Нет надежды у вас!
Клопен:
Берегитесь, скажу вам: нет надежды у вас!
Эсмеральда, послушай, сестра,
Не хочешь ли взять ты поэта в мужья, взять поэта в мужья?
Или ты берешь его или ждет петля его.
Эсмеральда:
Ты даешь его-я беру его.
Клопен:
Запомни, тебе я даю лишь как мужа его!
Припев

"Слово <Феб>" ("Le mot Phoebus")

Эсмеральда:
Могу ли теперь я узнать, кто играет моего мужа роль?
Гренгуар:
Меня зовут поэт Грегуар, я парижских улиц король!
Эсмеральда:
Он парижских улиц король!
Гренгуар:
Женщины не любят меня, будь моей музой, я сделаю все для тебя!
Эсмеральда:
Умеешь ты читать и писать, поэт, можешь ли ты мне сказать,
Что значит "Феб"?
Гренгуар:
Кто смеет это имя носить из смертных на земле?
Эсмеральда:
Так зовут того, кого я люблю.
Гренгуар:
Если не забыл я латынь, "Феб" это "солнца свет".
Эсмеральда:
"Феб" это "солнца свет!


Моя главная страница

Следующая страница

Оригинальный текст и подстрочник можно посмотрнть здесь



Hosted by uCoz